All in 他山之玉

Note: This is my translation version of Leonard Cohen's song Treay which appears in his latest album <You Want It Darker>. I was deeply touched by it the first time it hit on me.

I've seen you change the water into wine

I've seen you change it back to water, too

I sit at your table every night

I try but I just don't get high with you

I wish there was a treaty we could sign

I do not care who takes this bloody hill

I'm angry and I'm tired all the time

I wish there was a treaty, I wish there was a treaty

Between your love and mine…

看完了北岛选编的《给孩子的诗》,除了张枣的《镜中》始终是我挚爱外,保罗· 艾吕雅的《自由》一诗也是非常优美大气。在博客里把法语原文和中译版都贴一下,留待日后温习。法语的原文朗诵版在这个frenchtoday网站可以听到…

世界新闻摄影比赛(亦称“荷赛”)迄今已举办了56届,今年,终审评委团中终于出现了第一张中国面孔——顾铮。

在网上查顾铮的资料,发现即使荷赛归来,对他进行专访的媒体数量也仅仅只有个位数。长期以来,关于他的人物专访屈指可数,视频报道几乎没有。而他对城市文化、摄影艺术、展览、图书的见解,却常见诸媒体,他还写过专栏。“我不太喜欢接受采访,尤其是对我个人的报道。”顾铮说。