看完了北岛选编的《给孩子的诗》,除了张枣的《镜中》始终是我挚爱外,保罗· 艾吕雅的《自由》一诗也是非常优美大气。在博客里把法语原文和中译版都贴一下,留待日后温习。法语的原文朗诵版在这个frenchtoday网站可以听到。
Sur mes cahiers d’écolier Sur mon pupitre et les arbres Sur le sable sur la neige J’écris ton nom
Sur toutes les pages lues Sur toutes les pages blanches Pierre sang papier ou cendre J’écris ton nom
Sur les images dorées Sur les armes des guerriers Sur la couronne des rois J’écris ton nom
Sur la jungle et le désert Sur les nids sur les genêts Sur l’écho de mon enfance J’écris ton nom
Sur les merveilles des nuits Sur le pain blanc des journées Sur les saisons fiancées J’écris ton nom
Sur tous mes chiffons d’azur Sur l’étang soleil moisi Sur le lac lune vivante J’écris ton nom
Sur les champs sur l’horizon Sur les ailes des oiseaux Et sur le moulin des ombres J’écris ton nom
Sur chaque bouffée d’aurore Sur la mer sur les bateaux Sur la montagne démente J’écris ton nom
Sur la mousse des nuages Sur les sueurs de l’orage Sur la pluie épaisse et fade J’écris ton nom
Sur les formes scintillantes Sur les cloches des couleurs Sur la vérité physique J’écris ton nom
Sur les sentiers éveillés Sur les routes déployées Sur les places qui débordent J’écris ton nom
Sur la lampe qui s’allume Sur la lampe qui s’éteint Sur mes maisons réunies J’écris ton nom
Sur le fruit coupé en deux Du miroir et de ma chambre Sur mon lit coquille vide J’écris ton nom
Sur mon chien gourmand et tendre Sur ses oreilles dressées Sur sa patte maladroite J’écris ton nom
Sur le tremplin de ma porte Sur les objets familiers Sur le flot du feu béni J’écris ton nom
Sur toute chair accordée Sur le front de mes amis Sur chaque main qui se tend J’écris ton nom
Sur la vitre des surprises Sur les lèvres attentives Bien au-dessus du silence J’écris ton nom
Sur mes refuges détruits Sur mes phares écroulés Sur les murs de mon ennui J’écris ton nom
Sur l’absence sans désir Sur la solitude nue Sur les marches de la mort J’écris ton nom
Sur la santé revenue Sur le risque disparu Sur l’espoir sans souvenir J’écris ton nom
Et par le pouvoir d’un mot Je recommence ma vie Je suis né pour te connaître Pour te nommer
Liberté.
中文版,译者陈立川。
我的小学生练习簿上
在我的课桌和树木上
在沙上在雪上
我写下你的名字
在所有读过的书页上
在所有空白的书页上
石头、鲜血、白纸或灰烬
我写下你的名字
在金色的图像上
在战士的武器上
在国王的冠冕上
我写下你的名字
在丛林和沙漠上
在鸟巢和灌木上
在我童年的回声上
我写下你的名字
在夜晚的奇迹上
在白昼的面包上
在订婚的季节上
我写下你的名字
在我所有的蓝布片上
在太阳发霉的池塘上
在月亮盘旋的湖面上
我写下你的名字
在田野上在地平线上
在飞鸟的羽翼上
在影子的风车上
我写下你的名字
在每一缕晨曦上
在海上在船上
在癫狂的山峦上
我写下你的名字
在云朵的泡沫上
在暴风雨的汗水上
在稠密而烦腻的雨帘上
我写下你的名字
在各种闪光的形体上
在各种色彩的钟声上
在自然的真理上
我写下你的名字
在苏醒的小路上
在舒展的大道上
在沸腾的广场上
我写下你的名字
在点燃的灯上
在熄灭的灯上
在我连成一排的屋舍上
我写下你的名字
在镜子把我的房间
一分为二的果实上
在我空如贝壳的床上
我写下你的名字
在我贪吃而温驯的狗身上
在它竖起的耳朵上
在它笨拙的爪子上
我写下你的名字
在我门前的跳板上
在那些熟悉的物品上
在得到祝福的火焰上
我写下你的名字
在所有应允的身体上
在我朋友们的额头上
在每一只伸出的手上
我写下你的名字
在惊奇的玻璃上
在专注的嘴唇上
在高出沉默的地方
我写下你的名字
在我被毁坏的避难所
在我那倒塌的灯塔上
在我烦恼的墙垣上
我写下你的名字
在冷淡的缺席中
在赤裸的孤寂中
在死亡的阶梯上
我写下你的名字
在恢复的健康上
在消失的危险上
在没有记忆的希望中
我写下你的名字
凭借一个词的力量
我重新开始生活
我生来是为了认识你
为了呼唤你的名字
自由