Holocene
Bon Iver的歌越听越有feel,在Justin Vernon略带沙哑的歌声中,用一种文艺到骨髓的的旋律向你讲述一段段带着淡淡哀伤的故事,诗意化的歌词让人一下子把他们的音乐和现在的那些流行音乐划清了界限,有点像Don Mclean和Boy Dylan,但又是两种迥然不同的民谣风格,其实很多时候我都会认为Bon Iver更多像是爱尔兰民谣,而非美式民谣,以一种近乎把诗歌唱出来的形式来演奏音乐。
我记得我是去年Grammy的时候接触Bon Iver的,当时他们是最佳新人奖。现在豆瓣上“喜欢”Bon Iver的有516人,算是一个非常小众的组合了。但就像当年的苏打绿、曲婉婷不也都是非常小众的音乐人嘛,没几个人认识他们,知道的也只听过几首比较知名的作品而已,但如今不也红的发紫。小众音乐和流行音乐只是一线之隔而已。
下午突然想自己试着去翻译一下Bon Iver的歌,就从《Holocene》入手,但是看似容易翻译起来异常艰辛。最大的感触就是英语笔译课上范劲松老师提到的一句话:“Poetry is what's lost in translation.” 加上这首歌中掺杂了很多歌手自己的个人经历,有些句子的意思隐晦到只有他自己才懂,所以我只好近乎意淫地来翻译了这首歌。
以后有空再试着翻译这张专辑里其他的歌曲~~
Holocene
全新世
“Someway, baby, it's part of me, apart from me.”
宝贝,在某种程度上,我身体的一部分背叛了我
you're laying waste to Halloween
你糟蹋了这个万圣节
you fucked it ,friend,
it's on it's head, it struck the street
老兄,你把一切都弄糟了
you're in Milwaukee, off your feet
仿佛跌跌撞撞地走在密尔沃基的大道上
and at once I knew I was not magnificent
那一瞬间我意识到自己是多么渺小
strayed above the highway aisle
迷失在在高速公路上,四处游荡
(jagged vacance, thick with ice)
(绵延的荒地,积满了厚厚的冰)
I could see for miles, miles, miles
我能看到很远很远的地方
3rd and Lake it burnt away, the hallway
汽车在身后渐行渐远(YY的,不懂语意。。)
was where we learned to celebrate
我们曾经在走廊学会了欢呼雀跃
automatic bought the years you'd talk for me
情不自禁地想起了我们在一起时光
that night you played me Lip Parade
那一夜你对我柔情似水
not the needle, nor the thread, the lost decree
无需针线,那早已丢失的判决
saying nothing, that's enough for me
沉默对于我来说已经足够
and at once I knew I was not magnificent
那一瞬间我意识到自己是多么渺小
hulled far from the highway aisle
空空的躯壳在高速公路上游荡着
(jagged, vacance, thick with ice)
(绵延的荒地,积满了厚厚的冰)
I could see for miles, miles, miles
我能看到很远很远的地方
Christmas night,
it clutched the light, the hallow bright
圣诞夜,那圣洁的光芒攫住了屋里的光线
above my brother, I and tangled spines
在我兄弟的楼上,你和我缱绻在一起(又YY的。。)
we smoked the screen to make it what it was to be
我们假装什么事情都没发生过
now to know it in my memory:
现在只封存于我的记忆之中
and at once I knew I was not magnificent
那一瞬间我意识到自己是多么渺小
high above the highway aisle
在高速公路的上空飘荡着我的躯壳
(jagged vacance, thick with ice)
(绵延的荒地,积满了厚厚的冰)
I could see for miles, miles, miles
我能看到无尽的远方